пятница, 28 сентября 2012 г.

Степени родства в китайском языке


По традиции на одном из самых первых занятий ученики компании www.kitailanguage.com , знакомятся со словами "старший брат" 哥哥 gēge и младший бра 弟弟 dìdi. Студенты удивляются, как это слова "старший брат" и "младший брат" неодинаковы. Разные иероглифы, разное звучание. 
Китайцы и правда, очень ценят семью и, возможно потому, из уважения, у каждого родственника свое название. 

Старшая сестра 姐姐 jiějie
Младшая сестра 妹妹 mèimei   
Дедушка по линии отца 爷爷 yéye 
Дедушка по линии матери 爷 lǎoye
Бабушка по линии отца 奶奶 nǎinai 
Бабушка по линии матери 姥姥 lăolao


вторник, 25 сентября 2012 г.

Произношение третьего тона


Преимущество обучения онлайн еще и в том, что вам не нужно торопиться и перестраивать свое расписание под уроки, как, например, это часто происходит если пойти на курсы, в www.kitailanguage.com вы сами определяете время занятий, удобное для вас.


У многих студентов на начальных этапах изучения часто возникают проблемы с восприятием и произношением третьего тона в китайском языке. Второй тон - восходящий, например, часто сравнивают с вопросительной интонацией, а  аналога третьему тону в русском языке нет. 
Хотя, есть один детский фильм, который, несмотря на то, что к китайскому не имеет никакого отношения, может помочь потренировать произношение тонов, а именно третьего тона. 
Речь о советском детском фильме "Красная Шапочка" и песни из нее.

Ааа, крокодилы, бегемоты
Ааа, обезьяны, кашалоты….

В песне "аааа" как то не странно соответствует идеально произношению третьего тона. Интонация голоса сначала идет вниз, а потом поднимается на верх. 
Всем, практикующим третий тон посвящается: 


понедельник, 17 сентября 2012 г.


Компания www.kitailanguage.com в своем составе имеет как русских преподавателей, так и носителей языка. Такой состав помогает обмениваться опытом и предоставлять лучшие услуги преподавания китайского языка.

Интересно, что и китайцы, когда изучают русский язык пользуются китайскими "подсказками", что бы запомнить незнакомые слова. Например, слова "жарко" и "холодно" в русском языке, как считают китайцы, немного похожи на те же слова в китайском. Например, "жарко" по китайски звучит как rè (жэ). Жэ - жарко. А китайское выражение "ах, как холодно" звучит так 好冷啊! hǎo léng a! Хао лэн а!  "Хао лэн а!" если произнести быстро и правда похоже на "холодно".


четверг, 13 сентября 2012 г.

Занимательная фонетика китайского языка


Взявшись за задачу перечислить все занимательные вещи, которые происходят с человеком, когда он учит китайский язык - никак нельзя пропустить произношение. 
Дело в том, что есть слова в русском языке, которое приличной девушке не положено произносить вслух. А вот представьте, что вас одно из этих слов просят не только произнести на публике учитель, но и произнести разными тонами. 
Да, глагол "мочь, уметь", глагол "возвращаться",глагол "преводить" (в смысле деньги), махать прилагательное "серый, да и много всяких других слов произносятся, если записать транскрипцией то "hui" только разными тонами. 
Ученики всех возрастов и поколений заразительно веселятся на уроках фонетики китайского языка, а преподаватели-носители пребывают в недоумении - что же происходит? . Меня же в свое время данный факт заставлял обильно краснеть, нужно было учиться в www.kitailanguage.com ведь уроки по скайпу чем и хороши, что можно заниматься без дополнительных слушателей

пятница, 7 сентября 2012 г.

Китайская грамматика «ё-маё»


В прошлой статье мы писали о способе построения вопроса в китайском языке с помощью утверждения – отрицания. Довольно часто студенты изучающие китайский язык, не исключая студентов www.kitailanguage.com подсмеиваются над китайской грамматикой проводя параллели с русскими выражениями.
Так, например, отрицательная форма глагола yǒu (йоу) иметь, в отличие от других глаголов, всегда méi (мэй). То есть вопросительная форма через утверждение-отрицание получается 有没有 yǒu méi yǒu (йоу мэй йоу) или, в более простом, менее верном, но довольно забавном варианте «ё-маё»

среда, 5 сентября 2012 г.

Ши бу ши?


Начиная описывать удивительные феномены китайской грамматики никак нельзя опустить такую вещь как вопрос "утверждение - отрицание". 
Перевод таких вопросов на русский язык самый обычный, как например "ты учишься китайскому в www.kitailanguage.com"? 你是不是www.kitailanguage.com 习汉语 nǐ shỉbúshì zài www.kitailanguage.com xuéxí hànyǔ?
Однако, грамматически конструкция постановки вопроса очень забавна. Сначала нужно сказать глагол в утвердительной форме, а это уже известный нам глагол shỉ, а потом его же в отрицательной 不是 búshì. Вот и получается 是不是  shỉbúshì?
И так со всеми глаголами, например lái приходить
来不来?  lái bù lái
hē пить
喝不喝? hē bủ hē